L'information des entrepreneurs » Entreprise : service » Traduction professionnelle des documents d’entreprise : quelles sont les étapes à suivre ?

Pour traduire de manière efficace les documents d’entreprise, il est d’une importance capitale d’avoir quelques notions sur la démarche à suivre. Ces différentes étapes vous garantiront un résultat satisfaisant en ce qui concerne vos traductions. 

Fournir les informations générales de votre demande 

La meilleure manière d’obtenir une meilleure traduction professionnelle, c’est de formuler vos besoins. Plus précisément, il faut que vous preniez le temps de rédiger clairement toutes les instructions. Autrement dit, vous devez faire parvenir au traducteur toutes les informations utiles. Il ne faut pas oublier de communiquer tous les points essentiels que la traduction doit respecter afin de produire un travail conformément à vos exigences. 

Aussi, précisez d’autres points supplémentaires comme les délais de livraison, le document source, la langue cible, les services requis et bien d’autres. Par ailleurs, pour avoir plus d’informations, visitez yourwordstore.

Déterminer le public cible du contenu traduit 

Quel est le but du contenu à traduire ? Est-ce qu’il possède une vocation spéciale comme annoncer des nouveautés à vos collaborateurs ou livrer un message publicitaire à vos clients ? Il faut que vous vous renseigniez surtout sur les éléments qui vont vous permettre de garantir la cohérence de votre contenu. Par exemple, il faut prendre en compte le niveau d’expertise de vos lecteurs. 

La prévision des préférences et la sélection d’un interlocuteur

En ce qui concerne la précision des préférences ayant rapport avec le vocabulaire et le style de langage, il est d’une importance capitale de transmettre les textes similaires dans la langue de départ et d’arrivée. De même, vous devez transmettre les publications antérieures utiles, sans oublier également le guide stylistique interne ou le glossaire. 

Par ailleurs, concernant le secteur d’un interlocuteur, il peut arriver que certains passages soient sujets à diverses interprétations. Pour régler cette situation, il est recommandé de désigner un interlocuteur auquel votre agence de traduction pourra faire référence pour lever toutes les ambiguïtés. Ce qui vous évitera bien évidemment d’apporter des modifications après la traduction.